
Clarifying user intent
If I don't have details, it's best to let the user know I don't have live data and ask for more context. The user might want an article rewritten, especially since the text is in Chinese, so I should respond in Chinese. I can ask if they want to rewrite a title, expand a news piece, or draft commentary. Since their input resembles a headline, I can create a neutral commentary or brief but keep specifics vague to avoid errors. I'll highlight ongoing qualification cycles without overly specific references.Drafting a response
I should ask a quick clarifying question and offer to draft something for the user. I’ll suggest options like rewriting the information as a news article, social media post, or post-game commentary. I can provide a few examples, such as three potential headlines, a succinct social media post, and a paragraph of commentary — being careful not to assert any unknown facts. I’ll also check whether the user wants specific details like opponent names or scorelines.
Here I go, time to draft!
需要我把这条信息改写成新闻稿、社媒帖,还是赛后评论?先给你几版可直接用的文案,基于你提供的标题,不涉及具体比分与对手细节。
备选标题
- 心碎一夜:中国香港队无缘亚洲杯正赛,安永佳痛陈遗憾
- 与正赛失之交臂,安永佳:痛到骨子里 
- 冲击折戟,安永佳发声:这是刻骨的遗憾
社媒快讯(约60字)
- 中国香港队无缘亚洲杯正赛。安永佳赛后表示“心碎,这是痛到骨子里的遗憾”。感谢每位支持者,盼来日卷土重来。
赛后短评(约180字)
- 中国香港队在通往亚洲杯正赛的最后关头遗憾止步。安永佳赛后以“心碎”“痛到骨子里”形容这场失利的重量,不仅是对结果的不甘,更是对这段备战旅程的告别。纵然无缘正赛,球队在抗压、执行与团队凝聚上的进步仍可被看见。此刻需要的,是将失落沉淀为推进的动力:在关键球的处理、攻防转换效率与定位球细节上继续打磨,为下一次冲击积蓄资本。
如果你给我具体信息(对手、比分、关键节点、安永佳原话/场上表现),我可以:
- 写一篇300–500字赛评;2) 出3–5条不同语气的社媒贴;3) 做赛后数据看点/球员评分;4) 生成中英双语版本。
.gif)